Writing Identity onto the Screen

WordPress at The University of Melbourne


Thank you for attending!

We would like to extend a thank you to all who attended and presented at the Identities in Translation workshop. It was an excellent day with fantastic presentations and interesting discussion. We hope you all enjoyed the day as much as we did.

Keep an eye on the blog as we will be posting a run-down of the day in the coming weeks. We hope to maintain and encourage any collaborative links that may have been established at the workshop and look forward to hearing more about all of your research into the future.


Getting around Melbourne

For visitors who might be coming from interstate or overseas, we’ve written a short rundown on the public transport system in Melbourne and how to get into the city from the airport.

There is a free travel zone for public transport in Melbourne. This zone does not extend to the University unfortunately, so if you plan on catching trams, you will need to buy a Myki. You can buy a Myki and put money on it to travel at any 7/11. The card itself costs $6 and it is $4.10 for one trip or $8.20 for two or more throughout the day. The easiest way to get to where you’re going is to use Google Maps as the public transport function on this includes buses, trams and trains.

There are a few options for getting into the city from the airport:

  1. Catch the Skybus – Tickets for the Skybus are $19 each way and can be bought from here: https://skybus.umd.com.au/skybus/sales/?full(You will be buying the “Melbourne City Express” service). This will take you in to Southern Cross Station in the city.
  2. Catch a taxi – From the airport, a taxi into the city will cost at least $60
  3. Catch an Uber – From the airport an Uber into the city will cost at least $40

From the city, you can travel to the University by catching the 19 tram that travels north on Elizabeth Street and getting off at the stop called “University of Melbourne/Royal Parade”.

Otherwise, you can also catch any of the trams that travel north on Swanston Street and get off at the stop called “Melbourne University”.

If you have any questions, please feel free to send us an email at writing-identity@unimelb.edu.au


Claire Maree on visiting the NHK Archives

On a recent fieldwork trip to Japan, Dr Claire Maree obtained access to the NHK archives. Read on for a recount of her trip.

The NHK Museum of Broadcasting is situated at the top of Atagoyama in the Minato ward of central Tokyo. It houses exhibition spaces dedicated to the history of broadcasting in Japan, as well as a library and viewing booths where members of the public can watch some of the archived collections of the national broadcaster. Nestled next to the Atagoyama Shrine, the grounds of the museum are home to beautiful cherry trees, as I was to discover in April, 2017 when I spent time at the museum accessing their extensive archives of broadcasts.

I was granted access to the archives in 2017 (Round 1) as part of the NHK Archives Academic Usage Trial program. The NHK archives have been trialing access to their collection since 2010 through a competitive system of application. Details [in Japanese] for the research funded can be found on the NHK Archives Academic Usage Trial website. My project “Japanese language mobility through global media” aimed to analyze representations of dialect, gendered speech styles, youth slang across a range of variety and entertainment programs from the 1950s-2010s. This historical analysis is essential to my ARC funded Discovery Project “Writing Identity onto the Screen: Subtitles and captions in Japanese media” DP150102964 (which is the basis of this blog).

As expected, the quantity of text used in television shows from the 1970s, 80s and 90s is much less that is common to contemporary programming. What was remarkable, though, was my observation that text was never far from view; on packaging, on signs, and even on t-shirts. The shows I accessed offered not only an historical view of text inscribed onto the screen, but also of the changing linguistic landscape captured by the camera on location.

If you’d like to hear more about Claire Maree’s work, don’t forget to register to attend the Identities in Translation workshop taking place at the University of Melbourne on September 27th!


Registration now open to attend the Identities in Translation Workshop!

The Identities in Translation Workshop will be taking place on the 27th of September at the University of Melbourne. If you’d like to attend you can register until the 20th of September!

Invited speakers include Tessa Dwyer and Jason Jones from Monash University. The schedule for the workshop is now online which includes the titles of the talks to be given by our invited speakers as well as our other amazing presenters.

Any questions, please email writing-identity@unimelb.edu.au

We look forward to seeing you there!

 


Cultural Translation and the 2020 Games: Framing The “LGBT” Boom – Dr Claire Maree

At the Identities in Translation Workshop, Dr Claire Maree (University of Melbourne) will be presenting her research on Cultural Translation and the 2020 Games: Framing the “LGBT” Boom

This paper explores the contemporary Japanese ‘LGBT boom’ in the socio-political context of the 2020 Tokyo Games. It focuses on the mediatization and cultural translation of the anti-discrimination clause of the International Olympic Committee Charter that includes sexual orientation.

The cultural translation of the anti-discrimination clause of the International Olympic Committee (IOC) Charter that includes sexual orientation post-2015 was influential to the formation of a multiparty caucus to examine discrimination against sexual minorities (launched March 2015). The stated aims of the caucus are to deepen understanding of LGBT issues ‘to show that there is no discrimination against LGBT peoples in the run up to the 2020 Olympics and Paralympics’ (Hase, 2015). This political recontextualization has emerged simultaneously with a contemporary Japanese media generated ‘LGBT boom’.

In this paper, I undertake a micro-analysis of the framing of “LGBT” through complex intralingual translations and citational practices common to contemporary media; such as impact-captioning, ‘sharing’ on social-media and ‘re-tweeting’. These practices are part of contemporary ‘language-labour’: an overarching term for the collaborative aspects of mediated textual production that encompasses professional production and editing work, as well as interpersonal communication. Looking towards language-labour enables analysis of how public discourse situates social, cultural and political groups in relation to domestic and international affairs. I argue that the current explosion of newspaper and magazines articles, light entertainment and current affairs shows which refer to ‘LGBT’ and the ‘LGBT market’ can be better understood by examining the language-labour evident in cultural translation of Olympic values onto local norms of gender and sexuality.

If you would also like to present your research alongside our invited speakers and Dr Claire Maree, please submit an abstract by midnight on August 18.

Check back soon for instructions on how to register to attend the workshop!


Final CFP!

The deadline for the call for papers has been extended with the final submission date now midnight on the 18th of August.

Details about the Identities in Translation workshop can be found here and you can submit an abstract here.

Invited speakers include Tessa Dwyer, Jason Jones and organiser Claire Maree.

Information about registering to attend the workshop will be released soon. Any questions please email writing-identity@unimelb.edu.au


Sub/Dub Wars, Split Selves and Pseudo-Translation – Tessa Dwyer

A few weeks ago, Tessa Dwyer shared with us the research she has been working on since the Language and Global Media Masterclass and Workshop in September last year. Tessa will be presenting again this year as an invited speaker to the Identities in Translation workshop, her presentation is titled, “Sub/Dub Wars, Split Selves and Pseudo-Translation.”

Abstract:

What do screen translation preferences tell us about ourselves, and how do they also reflect on screen content and contexts? When is subtitling merely decorative and dubbing dysfunctional? This paper deploys such screen translation oddities as springboard for unpacking the cultural dynamics and identity politics of sub/dub divides.

Tessa Dwyer is a lecturer in Film and Screen Studies at Monish University in Melbourne and president of the journal Senses of Cinema. She has published widely on language politics in screen media, including the recent monograph Speaking in Subtitles: Revaluing Screen Translation (Edinburgh UP, 2017). Her work appears in The Velvet Light Trap, the South Atlantic QuarterlyThe TranslatorLinguistica Antverpiensia and Refractory, as well as in numerous anthologies including Locating the Voice in Film (2017) and The State of Post-Cinema (2016). Tessa belongs to the inter-disciplinary research group Eye Tracking the Moving Image (ETMI) and is co-editor with Claire Perkins, Sean Redmond and Jodi Sita of Seeing into Screens: Eye Tracking the Moving Image (Bloomsbury, forthcoming).

If you’d like to present your research alongside invited speakers like Tessa, we have excellent news for you, the call for papers has been extended! If you’d like to present your research at the Identities in Translation Workshop, please submit an abstract by midnight on the 18th of August.

Information about registering to attend the workshop will be available soon. If you have any questions, please feel free to contact the Writing Identity team at writing-identity@unimelb.edu.au

We hope to see you there!


Transferral and Translation: Making Wine Lexicon and Wine Knowledge Accessible through the Graphic Novel – Jason Jones

Charge your glasses and prepare your palate because our next invited speaker is Dr Jason Jones. At the Identities in Translation Workshop Dr Jones will be presenting his work titled, “Transferral and Translation: Making Wine Lexicon and Wine Knowledge Accessible through the Graphic Novel.”

Abstract
Wine lexicon—the words and expressions that we use to describe the myriad flavours, aromas and emotions evoked by a given wine—remain a central feature of wine culture. It also remains one of the most significant barriers to entry. For instance, silence might be the preferable course of action if one cannot muster a description with more flair than ‘delicious’. Wine-centred Japanese graphic novels (manga) such as Kami no Shizuku,Sommelier and Bartender and the audiovisual adaptations thereof constitute an innovative means of transferring wine lexicon and wine knowledge in a convenient package. Here, we will first examine the historical factors leading to the mass transferral of wine lexicon and knowledge into Japan. This will lead into our discussion of how Japanese wine manga and its audiovisual adaptations have not only leveraged their visual nature to lower the barriers of entry to proficiency in wine lexicon, but also moved the translation of wine expression beyond words.

Bio:
Dr Jason Christopher Jones is Lecturer in Japanese Studies at Monash University. His research examines cultural adaptation as represented in Japanese film, television, animation, manga, and other texts. He is also an active translator, interpreter, and subtitler. His most recent academic papers include, “Delightfully Sauced: Wine Manga and the Japanese Sommelier’s Rise to the Top of the French Wine World” and the co-authored paper, “From West to East to West: A case study on Japanese wine manga translated in French”.

The Call for Papers for the Identities in Translation Workshop is still open! If you’d like to present your research alongside invited speakers such as Dr Jones, you have to submit an abstract by midnight on the 18th of August.
Information about registering to attend the workshop will be available soon. Any questions, please email writing-identity@unimelb.edu.au
We hope to see you there!

Number of posts found: 29