Sub/Dub Wars, Split Selves and Pseudo-Translation – Tessa Dwyer
A few weeks ago, Tessa Dwyer shared with us the research she has been working on since the Language and Global Media Masterclass and Workshop in September last year. Tessa will be presenting again this year as an invited speaker to the Identities in Translation workshop, her presentation is titled, “Sub/Dub Wars, Split Selves and Pseudo-Translation.”
What do screen translation preferences tell us about ourselves, and how do they also reflect on screen content and contexts? When is subtitling merely decorative and dubbing dysfunctional? This paper deploys such screen translation oddities as springboard for unpacking the cultural dynamics and identity politics of sub/dub divides.
Tessa Dwyer is a lecturer in Film and Screen Studies at Monish University in Melbourne and president of the journal Senses of Cinema. She has published widely on language politics in screen media, including the recent monograph Speaking in Subtitles: Revaluing Screen Translation (Edinburgh UP, 2017). Her work appears in The Velvet Light Trap, the South Atlantic Quarterly, The Translator, Linguistica Antverpiensia and Refractory, as well as in numerous anthologies including Locating the Voice in Film (2017) and The State of Post-Cinema (2016). Tessa belongs to the inter-disciplinary research group Eye Tracking the Moving Image (ETMI) and is co-editor with Claire Perkins, Sean Redmond and Jodi Sita of Seeing into Screens: Eye Tracking the Moving Image (Bloomsbury, forthcoming).
If you’d like to present your research alongside invited speakers like Tessa, we have excellent news for you, the call for papers has been extended! If you’d like to present your research at the Identities in Translation Workshop, please submit an abstract by midnight on the 18th of August.
Information about registering to attend the workshop will be available soon. If you have any questions, please feel free to contact the Writing Identity team at firstname.lastname@example.org
We hope to see you there!